Margot vertaalde de Bijbel in het Haags

"Mijn levensmotto is dat je jezelf niet te serieus moet nemen"

Schrijver, journalist en theoloog Margot C. Berends trok zichzelf een week lang terug in een gehuurd tuinhuisje om de Haagse Bijbel, oftewel De Bèbel op ze Haags te schrijven. Dit boek op zakformaat is te koop in Haagse boekwinkels en via Uitgeverij De Nieuwe Haagsche.

Je hebt niet de hele Bijbel vertaald.
“Nee, het is een parafrase; ik koos twintig teksten uit het Oude Testament en twintig uit het Nieuwe Testament, die ik inkortte en navertelde in het Haags. Dat met Bijbelvertalingen, de grondtekst en boekjes over het Haagse idioom ernaast. Ik heb Haagse fenomenen, gebouwen en wijken in het boek verwerkt. Zoals Mozes die in het Afvoerkanaal in plaats van in de Nijl drijft. Zo breng ik de tekst dicht bij de Hagenees.”

Wat voor verhalen staan er zoal in?
“Mijn boekje begint bij Genesis en eindigt bij Openbaring. Ik heb onder andere het verhaal over Kaïn en Abel en Pinksteren vertaald. Ik wilde ook teksten over armenzorg en vreemdelingen erin, om mensen aan het denken te zetten. Bij de Haagse teksten kun je denken: waar gáát dit over. Daarom staat er uitleg in het Nederlands bij. Ik koos voor ontroerende verhalen, zodat mensen die nooit de Bijbel zouden lezen, denken: deze tekst is mooi, biedt troost, of doet een appel op mij.”

Is het niet kwetsend of spottend?
“Voor sommigen zal de vertaling schokkend zijn, maar zij hoeven het niet te kopen. Haags is schreeuwerig en grof; ik heb me ingehouden. Hagenezen schelden bijvoorbeeld veel met ziektes, ik gebruik alleen oude ziektes. Behalve bij Job. Ik noem hem Kankâhjantsje – een bestaande uitdrukking – omdat hij continu klaagt. Mijn levensmotto is dat je jezelf niet te serieus moet nemen. Zo vind ik ook dat je de Bijbel niet als een zwaarwichtig boek moet zien; je mag het met een glimlach lezen.”

Tip voor de redactie?

Of heb je een foutje gezien? Mail ons