Nieuw gezamenlijk pinksterlied: 'Zo zingt mijn ziel'

Spectaculaire video met ruim 50 zangers uit verschillende kerken

Net zoals vorig jaar is er ook dit jaar door de EO en de Protestantse kerk hard gewerkt aan een gloednieuw gezamenlijk pinksterlied. Het lied is dit keer een medley van drie bestaande liederen: ‘Even When it Hurts’, ‘Behold’ en het welbekende ‘How Great Thou Art’. Uiteraard wordt alles in een prachtige Nederlandse vertaling gezongen. Het lied is vanaf 17:00 uur te bekijken en te beluisteren!

Het lied heeft als titel: ‘Zo zingt mijn ziel (Aan het einde van mijn kracht)’. In deze onrustige tijden komen meer dan twintig verschillende kerken samen met zangers uit tientallen plaatselijke gemeenten om het vertaalde en samengestelde pinksterlied te zingen.

'Zo zingt mijn ziel (Aan het einde van mijn kracht)’

Al meer dan een jaar hebben we te maken met zorgen en beperkingen door corona. In deze moeilijke situatie willen kerken en christenen in al hun verscheidenheid een gezamenlijk statement maken. De afgelopen weken is er door diverse zangers en muzikanten hard gewerkt aan een nieuw lied: 'Zo zingt mijn ziel (Aan het einde van mijn kracht)’. Het lied is een resultaat van een initiatief van de EO en de Protestantse Kerk. Met dit omvangrijke kerkmuur overstijgende project brachten zij tientallen zangers bij elkaar van kerken uit de gehele breedte van christelijk Nederland, van evangelisch tot katholiek en van Gereformeerde Bond tot vrijgemaakt gereformeerd.

Songtekst 'Zo zingt mijn ziel'

Heer, ik ben zo moe,
De wereld draait maar door.
Kom toch naar mij toe.
Geef mij nieuwe hoop.

Aan het einde van mijn kracht,
U draagt mij.
Als ik geen lied vinden kan,
U draagt mij.

En als ik vergeefs naar woorden zoek,
geeft U mij opnieuw een lied.
Heer, ik zing voor U.

Zo zingt mijn ziel,
zo zingt mijn ziel,
hoe groot Uw liefde is,
hoe groot Uw liefde is.
Zo zingt mijn ziel.

Heer, mijn hart voelt zwaar.
Wat heeft het nog voor zin?
Maak uw woorden waar.
Geef een nieuw begin.

Als ik niet meer vechten kan,
U draagt mij.
Als het leven bijt en brandt,
U draagt mij.

En als voor u zingen zinloos lijkt,
geeft U mij opnieuw een lied.
Heer, ik zing voor U.

Zo zingt mijn ziel,
zo zingt mijn ziel,
hoe groot Uw liefde is,
hoe groot Uw liefde is.

Zo zingt mijn ziel,
zo zingt mijn ziel,
hoe groot Uw liefde is,
hoe groot Uw liefde is.
Zo zingt mijn ziel.

Dan zingt mijn ziel tot U, O, Heer, mijn God.
Hoe groot zijt Gij. Hoe groot zijt Gij.

Nieuwe hoop

Tekstdichter Roeland Smith zorgde voor een nieuwe Nederlandse vertaling. “Ik heb geprobeerd de ziel van het lied op een toegankelijke manier te vertalen met woorden en zinnen waar een breed publiek bij kan aanhaken. Het sluit aan bij de tijd waarin we leven. Velen zijn moe, we verlangen naar uitkomst. Dit lied moedigt aan om niet alles vanuit je zelf te willen halen, maar daarin ook op God te vertrouwen. Hij is het die een nieuw begin geeft. Nieuwe hoop. Een nieuw lied.”

Geschreven door:

Miriam Duijf

Redacteur

Tip voor de redactie?

Of heb je een foutje gezien? Mail ons