Stripboek ‘Jezus Messias’ in meer talen dan ‘Asterix’ en ‘Kuifje’

'We zijn de 130 gepasseerd'

in Christelijk Nieuws

In 2018 verschenen er dertig nieuwe vertalingen van het stripboek Jezus Messias. Dat zet de teller van het totaal aantal vertalingen op honderddertig, en daarmee is het het meest vertaalde stripboek. “Het boek wordt inmiddels in meer landen gelezen dan Asterix en Kuifje.”

Welke taal precies de honderddertigste is, kan auteur Willem de Vink niet zeggen. “Er werd dit jaar gewerkt aan vertalingen in meer dan twintig landen in Europa, Azië en Afrika. Van alle edities van Jezus Messias krijg ik een presentexemplaar. Ik heb in mijn atelier in Rotterdam 128 talen liggen en er zijn er weer een aantal onderweg naar me toe. Daarom weet ik dat we nu de honderddertig gepasseerd zijn.”
Behalve dit stripboek publiceerde De Vink zo’n vijfentwintig boeken, waaronder dagboeken, studieboeken en de Tienerbijbel, die ook in het Frans en Duits werd uitgebracht.

Kracht van beeldtaal

Opmerkelijk is dat er geen grote kerk, uitgever of organisatie achter het omvangrijke bereik van het stripboek zit. De auteur en zijn vrouw stellen het materiaal gratis beschikbaar. “De vertalingen zijn allemaal initiatieven van mensen met liefde voor Jezus en liefde voor hun land of taalgroep. Ze herkennen de kracht van beeldtaal en willen daarom graag van mijn stripboek gebruikmaken. Wel worden in veel gevallen Wycliffe-bijbelvertalers ingeschakeld om voor een zo goed mogelijke vertaling te zorgen,” aldus de kunstenaar.

Studenten en asielzoekers

In ons eigen land is de uitgave behalve in het Nederlands ook in het Arabisch, Chinees en Engels beschikbaar. Deze vertalingen worden vooral gelezen door studenten en asielzoekers. De stichting ‘De Bijbelvereniging’ stelt grote aantallen gratis beschikbaar voor deze doelgroepen.
Sinds kort worden de platen van het stripverhaal ook als filmpjes gebruikt en verspreid via Facebook en Instagram.

Tip voor de redactie?

Of heb je een foutje gezien? Mail ons