Icon--npo Icon--menu Icon--twitter Icon--facebook Icon--instagram Icon--mail Icon--search Icon--video Icon--image Icon--audio Icon--EO Icon--whatsapp Icon--linkedin Icon--snapchat Icon--youtube Icon--quote arrow-right Icon--background Icon--backgroundContent Icon--overlayBottom Icon--overlayTop

De Bijbel rukt op

Steeds meer Bijbelvertalingen beschikbaar

in Geloven

Op de allereerste Pinksterdag kwam de verspreiding van het Goede Nieuws van Jezus Christus goed op gang. Sindsdien is er veel gebeurd! Steeds meer mensen kunnen de Bijbel in hun eigen taal lezen.

Het is niet te voorspellen wanneer de Bijbel in elke taal beschikbaar is. Het vertaalwerk gaat stug door en het aantal talen waarin een Bijbelgedeelte beschikbaar komt, wordt steeds groter.

Wycliffe Global Alliance
De Wycliffe Bijbelvertalers melden op hun site dat de hele Bijbel wereldwijd in 554 talen beschikbaar is. In 1333 talen is alleen het Nieuwe Testament voorhanden. Verder zijn in 1045 talen gedeelten (tenminste één Bijbelboek) van de Bijbel vertaald. Vorig jaar oktober meldde deze organisatie dat er voor 1778 taalgroepen nog geen vertaalde Bijbeldelen beschikbaar zijn. In 2013 stond die teller nog op 1919. Er gebeurt dus veel. In 130 landen wordt op dit moment in 2267 verschillende talen aan vertaalprojecten gewerkt. 7.000 mensen zijn bij het werk van Wycliffe betrokken. Doordat Wycliffe ervoor kiest om de vertalingen vanuit de grondtekst te doen kost het vertalen van het hele Nieuwe Testament 5 tot 20 jaar.

Wycliffe Associates
De veel kleinere en zelfstandig optrekkende organisatie Wyclyffe Associates heeft ervoor gekozen om vooral vaart te maken met het Bijbelvertaalwerk. Aan de hand van Bijbeluitgaven die in andere talen beschikbaar zijn, worden teams aan het werk gezet om voor nieuwe taalgroepen vertalingen te maken. Zij grijpen daarbij niet terug op de grondtalen. Wycliffe Associates claimt dat de Bijbelvertalingen die zij op deze manier maken van hoge kwaliteit zijn. Die claim wordt door sommigen overgenomen. Anderen delen deze niet. Zij vinden dat er eerder sprake is van Bijbelparafrases die in nieuwe talen beschikbaar komen. Los van dit waardeoordeel, zorgt deze methode er wel voor dat snelheid waarmee Bijbelgedeelten beschikbaar komen hoger is geworden.

Tip voor de redactie?

Of heb je een foutje gezien? Mail ons

Meer over