Icon--npo Icon--twitter Icon--facebook Icon--instagram Icon--mail Icon--search Icon--video Icon--image Icon--audio Icon--EO Icon--whatsapp Icon--linkedin Icon--snapchat Icon--youtube Icon--quote arrow-right Icon--menu Icon--background Icon--backgroundContent Icon--overlayBottom Icon--overlayTop

Eerste Bijbel die écht iedereen begrijpt

Teksten van de ‘Bijbel in Gewone Taal’ nu verkrijgbaar

in Geloven

Vanaf vandaag is de voorpublicatie van de Bijbel in Gewone Taal verkrijgbaar. De Bijbel in Gewone Taal is de duidelijkste bijbel die ooit in de Nederlandse taal is verschenen en is gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap.

Het is een vertaling uit de Hebreeuwse en Griekse grondtekst waaraan een team van twaalf deskundige vertalers meewerkt. Met haar kennis van de Hebreeuwse taal en de cultuur in de tijd van de Bijbel werkt Roelien Smit zelf mee als specialist van het Oude Testament. Ze heeft onder andere meegewerkt aan de boeken Leviticus, 1 en 2 Samuel, Psalmen en Spreuken.
 
“Het is de eerste Bijbelvertaling in Nederland waar ‘duidelijkheid en begrijpelijkheid’ voorop staat,” aldus Smit. “Door de Bijbel in Gewone Taal is er geen barrière meer om tot de inhoud van de Bijbel te komen. Er worden duidelijke keuzes gemaakt om een zo duidelijk en begrijpelijk mogelijke, en toch mooie, krachtige en goedlopende tekst te maken. Dat is nog niet eerder gedaan.”
 
Per tekst vertaald
In plaats van per woord of per zin te vertalen, hebben de vertalers bij de BGT steeds een bij elkaar horend stuk tekst, een perikoop, als uitgangspunt genomen. “Als je zo vertaalt, blijf je misschien niet het dichtst bij de woordjes, maar juist wél het dichtst bij de betekenis van de tekst. Dat maakt de Bijbel in Gewone Taal echt anders dan andere vertalingen. In de BGT zie je meteen de samenhang tussen de zinnen en raakt de inhoud je.”
 
Psalm 19:15
NBV: Mijn rots, mijn bevrijder
BGT: bij u ben ik veilig, u bent mijn redder
 
De Bijbel staat vol met mooie metaforen, die in de BGT zijn weggevallen (zie bovenstaand voorbeeld). Geen probleem, volgens Smit. “Metaforen en beelden leggen vaak een sluier over de betekenis van de tekst. Door de betekenis van bijvoorbeeld een psalm te vertalen, hoop ik dat mensen geraakt zullen worden door de inhoud.” Volgens Smit kan dat juist bij psalmen heel goed. “De psalmen zijn nog steeds prachtig: vol poëzie, maar zonder moeilijke beelden.”
 
Lees hieronder de vertaling van Psalm 19: 1-7 om een indruk te krijgen van de Bijbel in Gewone Taal.
 
1 Een lied van David. Voor de zangleider.

De hemel laat de macht van God zien
2 De hemel vertelt aan alle mensen
hoe machtig God is.
De hoge hemel laat aan iedereen zien
wat God gemaakt heeft:
de zon, de maan en de sterren.
3 De hemel vertelt het elke dag,
de hemel zegt het iedere nacht,
in een heel eigen taal.

4 Het is geen gewone taal,
geen taal met woorden.
Het is een taal zonder geluid.
5 Toch gaat het bericht de hele aarde over,
het gaat de hele wereld rond.

God gaf de zon een plaats aan de hemel.
6 Iedere ochtend komt hij stralend tevoorschijn.
Dan begint hij de weg die hij elke dag gaat.
7 Aan het ene eind van de hemel komt de zon op,
aan het andere eind gaat hij onder.
Zo geeft hij warmte aan de hele aarde. 

 


Tip voor de redactie?

Of heb je een foutje gezien? Mail ons

Meer over